Par : בדיוק
On m’apprit que l’hébreu-israélien -était une langue qui évoluait plus vite que les autres ( dites grandes) langues : ce qui pouvait assez bien s’expliquer . j’ai eu tant de disputes avec une amie...
View ArticlePar : בדיוק
une question autour de « tsam » pour inquiéter ueda (et qui aurait affolé mon amie)je précise que je suis à jeun tsam -votre choix-nous permet-il de le lire dans tsim tsoum ( צמצום) Tsimtsoum est un...
View ArticlePar : בדיוק
pour ueda qui veut voir le mot traduit par « jeûne » ici dans zacharie » צוֹם הָרְבִיעִי וְצוֹם הַחֲמִישִׁי וְצוֹם הַשְּׁבִיעִי וְצוֹם הָעֲשִׂירִי יִהְיֶה לְבֵית-יְהוּדָה לְשָׂשׂוֹן Le jeûne du...
View ArticlePar : ueda
Tsam/ tsoum La création du monde comme contraction d’estomac. On Le dégoûtait, vous croyez?
View ArticlePar : בדיוק
ce monde-ci a été aussi menacé de destruction dans les temps midrashiques . mais les contractions permetten autant de faire- de la- place » place que « la délivrance « . ne dit-on pas d’une femme qui...
View ArticlePar : W
parce qu’il y aurait des traducteurs bêtes et méchants comme les gens,comme vous ou moi quand c’est possible? en tout cas à cette heure du jour le débat ne s’anime guère à propos de ce bel artisanat à...
View ArticlePar : בדיוק
« Chaque homme possède un nom, un nom que lui a donné Dieu, que lui ont donné ses parents… », non ? Sauf erreur, je crois que vous avez assuré la traduction d’une rencontre au théâtre de l’Odéon où...
View ArticlePar : בדיוק
je n’arrive plus à faire attention du tout en écrivant sur ce blog où je ne revendique aucune qualité , à la différence des contributeurs qui viennent tenter de découvrir les leurs . ce mot qualité...
View ArticlePar : בדיוק
je ne corrige pas les fautes de frappe comme « surprise » , ou « d’ailleurs » , ou une femme qui est quant aux laazim, je rappelle,’guise d excuses qu’i y a sur la toile le travail de Arsène Darmesteter
View ArticlePar : Giovanni Sant'Angelo
… …et qui en veut du rouleau compresseur,…de la transparence des maux d’or,…entre deux rouleaux de papyrus de littérature,…le repassage à l’infini,…pour enfin se faire dorer » en feuille d’or du...
View ArticlePar : בדיוק
. Qu’on me pardonne une touche de tribalisme puéril. eh bien, je ne vois pas en quoi ce serait si coupable, même d’alléguer une commune origine avec un auteur . quant au pardon, donc, vous savez , Dieu...
View ArticlePar : בדיוק
vous me pardonnerez aussi de vous dire que j’ai dû me battre à la folie pour DES traductions d’Agnon, dont une nouvelle toute écrite notamment à partir de Shir hashirim avec le titre français « la...
View ArticlePar : בדיוק
ἀνορεξία / anorexía, ce que rappelle wiki « absence d’appétit ») est, du point de vue strictement médical, un symptôme n étymon grecf et un étymon de langues délitiques , différence que uedz feint de...
View ArticlePar : בדיוק
cher jean luc allouceh, permettez-moi de profiter d’une tendance que vous dites coupable ,-ce que je ne crois pas- pour vous recommander le nom d’un jeune poète israélien, de famille d’origine...
View ArticlePar : בדיוק
excusez moi de la fute de frappe . quant à ce poète, il m’a été présenté par une amie de jeunesse et…. de livres, et….. d’écriture qui étzit très liée à la revue ARIEL et fut élève en Israël de Judith...
View ArticlePar : ALLOUCHE Jean-Luc
Non, je n’ai pas assuré, à ma connaissance, de traduction au théâtre de l’Odéon. Oui, je considère vraiment que le français possède une limpidité particulière pour traduire l’hébreu. Mon « tribalisme »...
View ArticlePar : בדיוק
un souvenir marquant d’avoir lu un rejet par Yehoshua de « la diaspora » , d’une manière générale,( pas d’une diaspora précise,pas même de différence entre ceux qui écrivaient et ceux qui venient comme...
View Article
More Pages to Explore .....